I lay my chopsticks down,
no more can banquet,
I draw my sword and stare
wildly about me:
Ice bars my way to cross
the Yellow River,
Snows from dark skies to climb
the T’ai-hang mountains!
At peace I drop a hook
into a brooklet,
At once I’m in a boat
but sailing sunward…
(Hard is the journey,
Hard is the journey,
So many turnings,
And now where am I?)
So when a breeze breaks waves,
bringing fair weather,
I set a cloud for sails,
cross the blue oceans!
Li Po
]]>The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang, the tree of immortality,
has crumbled to kindling wood.
Man dies, his white bones are dumb without a word
When the green pines feel the coming of the spring.
Looking back, I sigh;
Looking before, I sigh again.
What is there to prize in the life’s vaporous glory?
Translated by:Shigeyoshi Obata
Li Po
]]>Li Po
]]>and my shadow goes emptily along
with me never saying a word;
with no other friends here, I can
but use these two for company;
in the time of happiness, I
too must be happy with all
around me; I sit and sing
and it is as if the moon
accompanies me; then if I
dance, it is my shadow that
dances along with me; while
still not drunk, I am glad
to make the moon and my shadow
into friends, but then when
I have drunk too much, we
all part; yet these are
friends I can always count on
these who have no emotion
whatsoever; I hope that one day
we three will meet again,
deep in the Milky Way.
Li Po
]]>